I.3.3 Bibliografías y estudios sobre los autores cistercienses
Todos los libros, manuales y artículos por mí indicados son introducciones generales a los autores cistercienses. Existe todavía una "masa" de estudios y publicaciones sobre cada uno de los autores aspectos particulares de la espiritualidad o mística cistercienses. Tendré ocasión de proveer para cada uno de los autores una biografía particular cuando nos ocupemos de cada uno de los personajes. Aquí me limito a algunas referencias generales:
Antes de nada una bibliografía general establecida por Dom François de PALCE OCSO, monje de Sept-Fons, es abad fr Marienwald en Alemania y actualmente consejero en la casa General de la Orden en Roma y redactor de "Cister":
F. de PLACE, Bibliografhie pratique de spiritualité cistercienne médiévale, Abbaye N.-D. de Bellefontaine 1987. es un fascículo a prensa de 156 páginas, de gran utilidad, publicado a cargo del Secretario de la formación de la OCSO en Francia.
Muchas informaciones se pueden encontrar también en los cuadernos de la bibliografía general de Dom Eugenio MANNING OCSO (+1995) ya citado más arriba:
D.E. MANNING, Bibliographie générale de l'Ordre cistercien, Abbaye de Rochefort 1977ss. (= La Documentation cistercienne 21).
Pero particularmente en nuestras revistas cistercienses
y monásticas, que regularmente se publican estudios bibliografías actualizadas sobre nuestros autores cistercienses.
Por lo tanto véase por ejemplo:
. Cistercienser Chronik
. Analecta Cisterciensia
. Rivista cistercense
. Schola caritatis
. Boletim Cisterciense
Cister (con una importante colección anexa: "Studia et documenta" en la cual se publica, entre otras cosas, ediciones críticas de los primeros textos cisterciense).
Collectanea Cisterciensia Donde al
final da cada número se encuentra el: "Bulletin de spiritualité
monastique", estrechamente útil y precioso tratándose de recensiones/valoraciones!).
Cistercium
Cistercian Studies Review
Revue bénédictine
Studia Monástica
Benedictina
Monastic Studies
Cuadernos Monásticos, etc.
Otros «instrumentos de trabajo» continúan siendo naturalmente los léxicos y diccionarios de teología, de historia eclesiástica y de espiritualidad. Para nuestros objetivos el más importante es indudablemente el:
Dictionaire de spiritualité ascétique et mystique, doctrine et histoire, funda por Marcel VILLER, Paris 1932-1995, 16 volúmenes (sigla: DSp).
En alemán se puede consultar:
Lexikon für Theologie und Kirche, tercera edición, edición Herder, 1993-2001, 11 volúmenes (sigla: LThK).
En fin, señalo para los de lengua española el volumen:
F. R. De PASCUAL/MATEO/F.B. LLAVADOR (ed.), Mística cisterciense. I Congreso internacional sobre mística cisterciense, Ávila, 9-12 de octubre 1998, Zamora 1999 (570 páginas).
I.3.4 Ediciones, traducciones de autores cistercienses
Lo más fundamental es de poder disponer de los textos y traducciones de nuestros autores
cistercienses. ¿Dónde podremos, pues, encontrar los textos de la espiritualidad cistercienses?
a) Ediciones Latinas
Durante mucho tiempo, y en parte sucede todavía hoy, la principal fuente de los textos latinos fue la celebre "Patrología Latina" de Migne, que debería formar parte del tesoro de toda buena biblioteca monástica:
Patrología latina. A cargo Jacque-Paul
MIGNE, París 1841ss., 218 volúmenes (!) [sigla: PL.].
Aunque para muchos autores cistercienses el MIGNE solamente hace que reproducir simplemente las ediciones de D.
Bertrand TISSER (+1670), Biblioteca Patrum cisterciensium, 9 volúmenes, Bonnefontaine-Pais 1960-1969
Pero hoy sería necesario recurrir a las ediciones críticas (¡MIGNE no
contiene ediciones críticas!), en el caso en que existan, sobre todo de la gran colección todavía no terminada:
Hábeas Christianurum. Continuatio medievalis, Edición Brepols, Turnhout (Bélgica) 1966/1971 ss. (sigla: CChr.CM). La ventaja de estas ediciones, además del hecho que presentan textos críticos y fiables, es que Brepols también ha publicado en concomitancia con los volúmenes de las concordancias («Thesauri») y de los CD_ROM (véase más abajo).
Para algunos autores cistercienses han aparecido ediciones críticas a parte, como por ejemplo, la edición crítica de las obras de san BERNARDO, a cargo de Dom Jean LECLERCQ, publicada por las "Ediciones cistercienses" de nuestra Casa General (1957-1977). Para las "Ediciones Cistercienses" fueron originariamente proyectadas dos colecciones en vista de las publicaciones de ediciones de los textos cistercienses (entre ambas las
colecciones, desafortunadamente han sido recientemente abandonadas):
Series Scriptorum S.O.Cist., Roma 1952ss. (han sido publicadas las ediciones AELREDO y "EXORDIUM MÁGNUM CISTERCIENSE" a cargo del Padre Bruno GRISSER O. Cist. (+1965), monje de Mehrerau)
Biblioteca Cisterciense, Roma 1961ss.
b) Traducciones francesas
Como habéis tenido ocasión de escuchar, la iniciativa de un descubrimiento y de un mejor conocimiento de los autores cistercienses y por lo tanto de la verdadera espiritualidad cisterciense se debe a dos cistercienses de la Orden de los Cistercienses de la Estricta Observancia: Dom Anselmo LE BAIL (+1956), "el pionero" y el Padre Robert THOMAS de Sept Fons. En línea con los proyectos de Dom LE BAIL, Padre Robert THOMAS, que durante muchos años fue capellán de las monjas de su Orden, elaboró a partir del 1955 un plano de ediciones de textos cistercienses en traducción francesa, a las que le ha dado el título de:
Pain de Cîteaux, Abbayes de Chambarand, después de Ubexy, seguidamente de Rochefort, etc.
Se trata de una colección, al principio difundida con medios más bien modestos (a forma de ciclostil, solamente desde el 1975 aproximadamente a imprenta). La colección todavía existe y comprende más de 50 volúmenes. La finalidad del Padre THOMAS era la de facilitar el acceso a los autores y a los textos cistercienses, sin ninguna pretensión científica13. De todos modos, fue sobre todo "Pain de Cîteaux" que en el mundo francófono hizo descubrir los magníficos tesoros de la tradición espiritual de nuestra Orden.
![]()
13 Cf. R.THOMAS, Initiation aux auteurs cisterciens, Abbaye de Rochefort 1978 (= Paix de Cîteaux 42), 9-10.
Los primeros volúmenes están principalmente dedicados a GUGLIELMO DI ST-THIERRY. Muchos volúmenes son antologías de textos, agrupados en torno a un tema particular, por ejemplo, la Virgen MARÍA ("Mariale": los volúmenes 5-8, 17-20) o también el año litúrgico (los volúmenes 25-28: Sermonario cisterciense) o también (y lo recomiendo vivamente):
R. THOMAS,La journée monastique, Desclée de Brouwer 1982 (=Pain de Cîteaux, sin número).
Contemporáneamente (o quizá ya antes, no sabría) se encontraba otra colección parecida, a cargo del Padre Guénolé LE NOUY OCSO (+), poco conocida:
Nos Pères cisterciensa au Moyen Age. Essai de traduction, Abbaye de Ubexy (sin indicación del año de publicación), 17 volúmenes:
1-7: Elredo
8-11: Isac de la Estrella
12-14: Adamo de Perseigne
15-17: Helinando de Froidmont
La iniciativa de Dom Anselme LE BAIL y de Padre Robert THOMAS han tenido como afortunada consecuencia la inclusión en el plano editorial de la prestigiosa colección "Sources Chrétiennes" Edicción de Cerf, Paris, y más exactamente en la "Serie de textos monásticos de Occidente" (cubierta azul), de autores cistercienses. Desde unos cuarenta años, bastante de nuestros autores son publicados (siempre con traducción y el texto latín al frente). Actualmente están en curso de publicación las obras de san BERNARDO.
Sources chrétiennes. Série des textes monastiques de Occident, Paris 1958ss. (sigla:SC).
Los textos de la colección "Sources Chretiennes" no vienen solamente apreciados por la calidad del texto latino (edición crítica) y por la traducción, sino también por las excelentes introducciones
y por los comentarios y las notas. Se trata por lo tanto de instrumento indispensable para cualquier estudiante que quiera estudiar seriamente un autor cisterciense.
c) Traducciones y estudios en ingles
Semejante a "Sources Chretiennes" (sin embargo sin ambicionar a un mismo carácter de cientificidad) es la edición inglesa de los autores cistercienses, la que puede hoy ser considerada una verdadera "biblioteca cisterciense" (sin texto latín):
Cistercian Fathers Series, Abbaye de Spencer/Cistercian Publications, Kalamazoo (Michigan), 1,1970ss (sigla: CF).
De parecido paso con esta gran colección va unida otra "voluminosa" colección de estudios cistercienses sobre todos los aspectos del monacato cisterciense:
Cistercian Studies Series, Abbaye de Spencer/Cistercian, Publications, Kalamazoo (Michigan), 1,1969ss. (sigla CS).
d) Traducciones españolas
Por cuanto conozco, fue la abadía de N.S. de Azul en Argentina la que tuvo la iniciativa de fundar, hace aproximadamente treinta años, una colección de autores cistercienses en traducción española:
Los Padres Cistercienses, hoy propagada por: Cistercian Publications, Kalamazoo (Michigan).
Ignoro si en España exista algo semejante, pero de todos modos precisamente en España se ha publicado en más volúmenes la primera traducción moderna (reciente) de las obras completas de san BERNARDO: «Obras completas de san Bernardo». Edición bilingüe, Madrid (= Biblioteca de autores cristianos).
e) Traducciones alemanas
Los países germanófonos no entraron hasta más tarde en el renacimiento de la "patrología cisterciense". Aquí el mérito está en la abadía cisterciense de Eschenbach, sobre todo al actual capellán: Padre Tomás KURENT O. Cist. (+1987), monje de Sticna, enamorado de la literatura cisterciense; y a la abadesa Madre Hedwig BÜHLMANN y a sor Karin BÄTTIG, a quiénes se les debe la colección
Texte der Zisterzienserväter, Abbaye de Eschenbach 1983-1998, 7 volúmenes.
f) Traducciones italianas
En italia, en cuanto a mi conocimiento, los textos cistercienses han aparecido de forma esporádica en las ediciones "Ciudad Nueva" (las obras de san BERNARDO, por ejemplo), en las ediciones "Qiqajon" de la comunidad de Bosa (Magnano) [por ejemplo: Baldovino di Ford], en las ediciones Cantagalli de Siena (por ejemplo, Elredo), pero (todavía) no existe una colección propiamente cisterciense.
g) Traducciones portuguesas
No creo que existan colecciones de textos cistercienses en portugueses, pero probablemente algunas traducciones aquí y allá.
I.3.5 Instrumentos de trabajo: Concordancias y CD-ROM
Las técnicas modernas facilitan mucho las búsquedas sobre varios autores y textos cistercienses.
En un tiempo se necesitaban meses, años para estudiar una determinada cuestión o problema o tema especial: ¡la moderna
tecnología nos aporta una ayuda inmediata y segura!.
El profesor Paul TOMBEUR, gran amigo del mundo cisterciense, fundó en los años sesenta en
Louvain-la Nueve (Bélgica), donde
enseñaba, el «Centre europée de traitement électronique de textes et documents (Centro europeo de tratamiento de textos y documentos)» (CETEDOC), desde hace poco bautizado «Centre "Traditio Litterarum Occidentalium" (Centro de "Tradicción Literaria Occidental)» (CTLO), su sede actual está en Turnhout. Los trabajos del centro han permitido a TOMBEUR publicar para las ediciones Brepols toda una serie de concordancias (elctrónicas) latinas cuyo título principal es:
Thesaurus Patrum Latinorum [Thesaurus formarum/Instrumenta lexixologia], Brpols Publisher, Turnhout.
Cada "Thesaurus" está compuesto de un clasificador con microfichas (= la concordancia propiamente dicha), un volumen (Series A: Formae) que además de una introducción contiene estadísticas y frecuencias de los lemas y, sobre todo, el índice de las formas (enumeratio formarum, index formarum a tergo ordinatum) y un segundo volumen (Series B: lemmata), que contiene igualmente un introducción, estadísticas y finalmente índices de los lemas, etc. Cada volumen está dotado de microfichas.
Forman ya parte de estos "Thesauri": BERNARDO DE CLARAVAL y GUILLERMO DE ST-THIERRY.
Pero la última "maravilla" es actualmente la edición en CD-ROM de todos los textos latinos de
la edad clásica hasta el Vaticano II, por lo tanto comprendidos los autores y los textos cistercienses (como los documentos
primitivos de la Orden). Quien posee estos dos CD-ROM posee, en cierto sentido, una inmensa biblioteca latina. Es un
instrumento único que ofrece la posibilidad de búsquedas ilimitadas (se pueden buscar citaciones, expresiones, temas, se
pueden confrontar, por ejemplo, las obras de san Agustín con las de san Bernardo, etc, etc.). Existen actualmente dos ediciones:
Cetedoc Library of Christian Latin Texts (CLCLT-4), moderador Paul TOMBEUR,
Brepols Turnhout 2000 = 2 CD-ROM: un total de más de 40 millones de palabras
latinas (solamente la literatura latina cristiana).
Library of Latin texts (CLCLT-5) moderador Paul TOMBEUR, Brpols Turnhout 2002 = 2 CD_ROM: un total de más de ¡50 millones palabras latinas!.
Naturalmente estos CD-ROM tienen un precio elevadísimo.
I.3.5 Una introducción de base a la literatura monástica del Medioevo
Para comprender e interpretar correctamente la literatura monástica del Medioevo, y por lo tanto también y sobre todo la literatura cisterciense, se necesita tener conocimiento de base. La mejor introducción a la literatura y estudio de los autores monásticos del Medioevo es sin duda alguna, porque se trata ya de una obra clásica, el volumen de Dom Jean LECLERCQ (+1993):
J. LECLERCQ, L'amour des lettres et le decir de
Dieu. Initiation aux auteurs monastiques du Moyen Age, Paris 1957, 31990. Existen traducciones:
En italiano: «Cultura umanistica e desiderio di Dio. Studio sulla
letteratura monástica del Medio Evo», Firenze 1965, 1983, 1988; en alemán:
"Wissenschaft und Gottverlangen. Zur Mönchstheologie des Mittelalters". Düsseldorf 1963;
en inglés: "The Love of Learning and the Desire for God", New York
1961,…1982; en español: "Cultura y vida cristiana", Salamanca 1965, etc.
Para dar una idea del contenido de esta maravillosa obra os presento aquí el índice:
Introducción: Gramática y escatología
Primera parte: La formación de la cultura monástica
Cp. 1: La conversión de San Benito
Cp. 2: San Gregorio, doctor del deseo
Cp. 3: El culto y la cultura
Segunda parte: Las fuentes de la cultura monástica
Cp. 4: La devoción al cielo
Cp. 5: Las letras sagradas
Cp. 6: El antiguo fervor
Cp. 7: Los estudios liberales
Tercera parte: Los frutos de la cultura monástica
Cp. 8: Los géneros literarios
Cp. 9: La teología monástica
Cp. 10: El poema de la liturgia
Epílogo: Literatura y vida mística
Apéndice.
Considerada la importancia de este volumen, debería figurar como lectura "obligatoria" en el programa de formación monástica. Muchas universidades exigen de los estudiantes que se embarcan en un curso de estudios de literatura y cultura medieval la lectura de este libro ¡como lectura base!.
I.4 Los autores cistercienses: ¿quiénes son?
Nuestros Padres (Madres) cistercienses que nos han dejado sus escritos fueron en los primeros
tiempos de la Orden antes de nada abades (abadesas). Y es normal si se piensa
que según la tradición monástica y sobre todo según la Regla de san BENITO (+ aproximadamente 560/575) [véase los capítulos
2 y 64 de la Regla], el abad tiene como primera obligación el encargo de enseñar
y de formar a su comunidad. Su paternidad espiritual se ejercita
principalmente a través de su doctrina espiritual que él prodiga a sus monjes y a través de "la dirección de conciencia"
(para emplear un termino más moderno). Y en efecto, en el capítulo 6 de la regla benedictina se lee: "... es obligación del
maestro (abad) de hablar e instruir, al discípulo (al monje) le compete callar y escuchar" (RB 6,6).
Según la tradición cisterciense es obligación del abad de explicar, día tras día, el pasaje de la Regla que se lee por la
mañana en Capítulo. Los "Usos cistercienses", la "Eclesiástica Officia",
que en el capítulo 70 se describe con detalle el desarrollo de esta asamblea en el Capítulo del monasterio, dan al lector
la siguiente indicación: "... el lector se inclinará y presentará el libro (la Regla) al abad. El abad lo cogerá y lo
comentará o también hará una señal para llevarlo a otro. El lector le mostrará el
pasaje que debe comentar, después
volverá a su
puesto" (Cap.
70,27-29)14. Además, siempre según la tradición cisterciense, en ciertos días de fiesta
del año litúrgico, particularmente durante las grandes solemnidades, el abad está obligado a tener en Capítulo, en lugar del
comentario a la Regla, un sermón (sermo), una "homilía", se diría hoy. Tales
fiestas se llaman todavía hoy "festividad de los sermones". En muchos ligares
de las "Ecclesiatica Officia" se encuentra la mención de tales fiestas, especialmente en el capítulo 67,5. En los sermones
deben participar los novicios y también los hermanos conversos (de esto se puede deducir que el abad predicase en la lengua
del país, porque ni los novicios, pero sobre todo, los conversos comprendían el latín)15. Con otras palabras, los sermones,
que quizá son el género literario preferido de los cistercienses, reflejan en gran parte la predicación de los abades en
Capítulo16. Pero especialistas como Dom Jean LECLERCQ (+1993) y otros creen que los sermones, así como han aparecido antes,
sean raramente idénticos a los textos pronunciados en el Capítulo: se trata, en efecto, sobre todo de textos literarios
(frecuentemente reelaborados, en la mayoría de los casos, según el momento, como en el caso de san BERNARDO).
Después de los abades, estaban los maestros de novicios, pero que
frecuentemente o siempre llegan a ser abades, a escribir: y esto acontecía ciertamente en el cuadro de la formación y de las
instrucciones que se debían dar a los novicios. Como los abades también ellos son "educadores monásticos". Un ejemplo
bastante conocido es el inglés Esteban de SALLEY (ou de SAWLEY) [+1252]
con su "Speculim novitii" ("El espejo del novicio") que daré a conocer
más adelante.
![]()
14 D. CHOISSELET/P. VERNET (ed.), Las "Ecclesiastica Officia" cisterciens du
XIIsème siècle. Texte latin selons les manuscrits édités de Trente 1711, Ljubljana 31 et Dijos 114. Versión francesa...
Abadía de Oelenberg, Reiningue 1989 (= La Documentación cisterciense 22), 204-205.- Respecto al Capítulo, véase los
textos cistercienses en: R. THOMAS, La journée monastique, Desclée de Brouwer 1982 (=Pain de Cîteaux), 59-87.
15 Cf. ibid. Pp. 190-191 y en el índice las voces "festividad"/"festum" (pg. 493) y
"sermón" (pg.544).
16 Dom Vincent HERMANS recopila una lista de sermones cistercienses en el siglo
XII y XIII sobre el año litúrgico, en: Collectanea Cisterciensia Ordinis Cisterciensium Reformatorum 14 (1952) 44-51.
Entre las monjas cistercienses son sobre todo las figuras
de místicas, las grandes figuras místicas del siglo XIII, en particular,
que han escrito o también dictado (a una hermana o al capellán) sus experiencias espirituales y místicas, porque se sentían
impulsadas por el Espíritu Santo.
Más tarde, a partir del siglo XV, serán otros monjes -que por su función o conocimiento (abades, maestros de novicios,
profesores, licenciados, historiadores, etc) tenían algo que decir.
I.5 Los géneros literarios de los autores cistercienses
Como apenas hemos visto, uno de los géneros literarios más representativos entre los escritos
cistercienses son los sermones (en latín "sermo"). Eso pues se explica
gracias a la actividad principal de nuestros primeros autores que fueron abades: enseñar, rezar. En lo referente a san
BERNARDO (+1153) tenemos también la fortuna de poseer algunos esbozos (disposiciones de las partes, puntos) de sus
sermones: son las así llamadas "sententiae".
Otro género muy difundido en la literatura cisterciense son los tratados (en latín "tractatus"). Se trata generalmente de
una pequeña obra sobre un tema frecuentemente determinado y bien desarrollado: el amor, la amistad, el alma, el cuerpo,
la humildad, la observancia, etc.
Otro género literario amado por nuestros Padres cistercienses es la letra,
las letras (en latín "epistula[e]"). Dom LECLERCQ nos ha
revelado san BERNARDO DE CLARAVAL, del que poseemos aproximadamente 551 cartas: "el epistolario más fecundo
de su siglo". Puede suceder que un tratado sea redactado bajo forma de
carta (en san BERNARDO se encuentran
varias de estas cartas-tratados, por ejemplo la carta 77 a Hugo de San Vittore [+1141] sobre el bautismo).
Todavía otro género que se encuentra frecuentemente entre nuestros autores son
los comentarios (en latín
"commentum", "commentarius"). Se trata de comentarios a un libro bíblico, por ejemplo, al "Cantar de los
Cantares", un libro que los cistercienses amaron por encima de todo, o también a la carta a los Romanos
de san PABLO (GUILLERMO DE ST-THIERRY) o también, el himnario cisterciense, etc. El comentario puede tener la
forma de un sermón (véase los Sermones de san BERNARDO sobre el Cantar de los Cantares), o
de un tratado.
Existen todavía, naturalmente, otros géneros literarios en la literatura cisterciense, los veremos seguidamente.
Dom Jean LECLERCQ abarca ampliamente todas estas cuestiones relacionadas con los géneros literarios que utilizaron
y manejaron los autores monásticos cistercienses en su ya citado libro: "cultura humanística y deseo de Dios"
(sobre todo el cap. 8: Los géneros literarios).
Para una correcta interpretación de los textos, lo veremos, es necesario conocer: a) los géneros literarios, b) las
reglas de composición y el estilo del género.